Aktiv drugih tujih jezikov je 3. maja 2023 gostil gospoda Mateja Škorjaka, predstavnika za jezike na Generalnem direktoratu za prevajanje, pevko Ano Vipotnik in kitarista Igorja Leonardija iz skupine Fake Orchestra.
Delavnice so bile namenjene polni sejni dvorani dijakov drugih in tretjih letnikov gimnazije ter tretjega letnika ekonomskih tehnikov.

Z jezikom lahko ves svet preorješ, z rokami pa le krpo zemlje. (madagarski pregovor)

Gospod Škorjak je z uspešnim vključevanjem dijakov predstavil nekaj zanimivih dejstev, neznank in številk o jezikih po svetu in v Evropi. Dijaki so prebrali in poslušali besede, v katerih se prepletajo različni jeziki, ter ugotavljali, kateri jeziki so vplivali na slovenske  besede ali jih še vedno spreminjajo. Ugibali so o številu vseh jezikov na svetu, o številu govorcev najbolj ogroženih jezikov; razmišljali so, zakaj in kako pride do njihovega izumrtja.
V jeziku se odraža tudi kultura. Vsi vemo, da imajo Eskimi veliko besed za sneg, a da ima havajščina kar 200 besed za dež, ni vedel nihče. Tudi ogroženi ”silbo gomero” nas je navdušil, zato vas vabimo, da ga poiščete na spletu.

Prava ustvarjalnost se pogosto začne tam, kjer se jezik konča. (Arthur Koestler)

Odličen duo Vipotnik in Leonardi nas je v drugem delu delavnic popeljal po ovinkastih in težkih poteh prevajanja glasbe po svetu. S pozornim ušesom so dijaki  ugotavljali jezik pesmi ter primerjali originalno besedilo s strojnim prevodom in dobrim prevodom. Prišli smo do vsaj dveh spoznanj: prevod dobrega prevajalca je še vedno boljši kot strojni prevod in … znanje jezika nam pomaga k boljšemu razumevanju  glasbe! To dvoje je dijake vodilo pri zadnji, celo tekmovalni skupinski nalogi, saj so morali ustrezno prevesti znani  refren italijanske pesmi Ciao ciao bambina.

Zmagovalkama Nuši in Vanesi čestitamo!

Kot se za slovo spodobi, smo (primerjaje z originalom) še skupaj zapeli pesem Siva pot. Vôdi nas naprej, navzgor, proti soncu!

 

Lidija Mlakar, prof. nem. in Cvetka Bajec, prof. ita.


(Število obiskov: 65)
Dostopnost